Friday, 6 April 2012

Priceless, Divine Diamonds VI - Sriman Sant Isher Singh Ji Rara Sahib Wale

Priceless, Divine Diamonds - VI
Sriman Sant Isher Singh Ji Rara Sahib Wale



27. Baba Farid Ji

Posted Image

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥
ਜੋ ਜਾਗੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥

The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.
Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112|| (Ang 1384, SGGS Ji)

ਫਰੀਦਾ ਪਿਛਲ ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਗਿਓਹਿ ਜੀਵਦੜੋ ਮੁਇਓਹਿ ॥
ਜੇ ਤੈ ਰਬੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤ ਰਬਿ ਨ ਵਿਸਰਿਓਹਿ ॥੧੦੭॥
Fareed, if you do not awaken in the early hours before dawn, you are dead while yet alive.
Although you have forgotten God, God has not forgotten you. ||107|| (Ang 1383, SGGS Ji)

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
Fareed, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83|| (Ang 1382, SGGS Ji)


Fortunate are those who, with the help of accumulated positive qualities of past lives, are able to find Satsang and Satpurashs in their childhood and youth; these people invest lots of time and effort in meditation and divine contemplation, which ultimately rewards them with realisation of Waheguru Ji. The moment He is realised, complete freedom is gained from all sufferings and cyclic existence, and a permanent abode in the limitless ocean of Sat-Chit-Anand Waheguru Ji is finally obtained.
28. In Ecstasy of Self-Delight

Posted Image



ਮਾਸ਼ੂਕ ਕੀ ਤਲਾਸ਼ ਮੇਂ ਫਿਰਤੇ ਥੇ ਦਰ-ਬ-ਦਰ,
ਨਜ਼ਰ ਆਇਆ ਬੇ-ਨਿਕਾਬ ਜਬ ਦੂਈ ਕੀ ਨਜ਼ਰ ਗਈ।
I went from door to door in search of the Beloved,
saw Him unveiled once vision of duality was gone.

ਦਿਲਦਾਰ ਕਾ ਵਿਸਾਲ ਹੂਆ ਦਿਲ ਮੇਂ ਜਬ ਹਸੂਲ,
ਦਿਲਦਾਰ ਹੀ ਨਜ਼ਰ ਪੜਾ ਦੀਦ੍ਹਾ ਜਿਧਰ ਗਈ।
As Union with the Beloved took place within,
now only He is seen wherever my eyes land.

ਤੌਹੀਦ ਕੇ ਅਮਕ ਮੇਂ ਗੋਤਾ ਲਗਾਇਆ ਜਬ,
ਕਸਰਤ ਕੀ ਦਾਰੋਗੀਰ ਜੋ ਥੀ ਸਭ ਬਿਸਰ ਗਈ।
As I plunged into ocean of the One,
the grip of ego loosened, its presence forgotten.

ਸਾਕੀ ਨੇ ਭਰ ਕੇ ਜਾਮ ਦੀਆ ਮਾਰਫਤ ਕਾ ਜਬ,
ਦਸਤਾਰ ਭੂਲੀ ਹੋਸ਼ ਗਯਾ ਯਾਦ-ਏ-ਸਰ ਗਈ।
As the cup-bearer gave cup filled with revelation,
(I) forgot my belongings, and lost all senses.


ਬ੍ਰਹਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਜਿਸ ਵਕਤ ਪਰਪੱਕ ਹੋ ਗਈ ਤੋ ਸਭ ਕੁਛ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਨਜ਼ਰ ਆਇਆ।
Brahm is seen in everything once the Divine Vision matures.

29. Calm Mind, Calm World

Posted Image


ਅਗਰ ਮੈਂ ਚਾਹੂੰ ਤੋ ਯਕਦਮ ਉਡਾ ਦੂੰ,
ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀ ਯਹ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ।
If I want I can, in a snap, blow away,
all fragments of worldly thoughts.

ਪੜਾ ਹੂੰ ਮਸਤੀ ਮੇਂ ਗ਼ਰਕ ਵੇ ਬੇਖ਼ੁਦ,
ਨਾ ਗ਼ੈਰ ਆਇਆ ਚਲਾ ਨਾ ਠਹਿਰਾ।
In this corner I lie, lost in my ecstasy,
Here no stranger ever comes, goes or stays.

ਨਸ਼ੇ ਮੇਂ ਖੁਰਾਟਾ ਸਾ ਲੀਆ ਥਾ,
ਜੋ ਸ਼ੋਰ ਬਰਪਾ ਹੈ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ।
In this drunk state I had snored a little,
the whole world is filled with that noise.

ਭਰੀ ਹੈ ਖ਼ੂਬੀ ਹਰ ਏਕ ਖ਼ੁਰਾਬੀ ਮੇਂ ਭੀ,
ਔਰ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ੱਰਾ ਹੈ ਆਸਮਾਨ।
poison and Nectar dwell together,
and every particle is the Sky.

ਲੜਾਈ ਸ਼ਿਕਵੇ ਮੇਂ ਭੀ ਮਜ਼ੇ ਹੈਂ
ਯੇਹ ਖ਼ਾਬੋ-ਧੋਕਾ ਹੈ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ।
There are joys in fights and complaints too,
this world is a deceiving dream.

ਲਫ਼ਾਫ਼ਾ ਦੇਖਾ ਜੋ ਲੰਬਾ ਚੌੜਾ,
ਹੂਈ ਤਹੱਈਅਰ ਕਿ ਕਿਆ ਯਹੀ ਹੋਗਾ।
(I) saw a big envelope,
thought to myself - is this it?

ਜੋ ਫਾੜ ਦੇਖਾ ਓਹ ! ਕਹੂੰ ਕਿਆ,
ਹੂਈ ਹੀ ਕਬ ਥੀ ਯਹ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ।
When I opened it and looked, Oh! what can I say,
When did the world exist in the first place?

ਯਹ ਰਾਮ ਸੁਨੀਏਗਾ ਕਿਆ ਕਹਾਨੀ,
ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਇਸਕਾ, ਨਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਯਹ।
Just what is there to listen to this story?
Its got no beginning, nor has any end.

ਜੋ ਸੱਚ ਪੁਛੋ ਤੋ ਬਾਤ ਯਹ ਹੈ,
ਕਿ ਮਹਜ਼ ਧੋਕਾ ਹੈ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ।
If truth be told the fact is,
this world is just a mirage.

ਪੈਦਾ ਹੋਤੀ ਹੈ ਖ਼ਿਆਲ ਸੇ ਯਹ,
ਔਰ ਮਨ ਕੇ ਮਿਟਨੇ ਸੇ ਮਿਟ ਹੈ ਜਾਤੀ।
It is born with thoughts,
and disappears when mind disappears.

ਅਗਰ ਮੈਂ ਚਾਹੂੰ ਤੋਂ ਯਕਦਮ ਉਡਾ ਦੂੰ,
ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀ ਯਹ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ।
If I want I can, in a snap, blow away,
all fragments of worldly thoughts.

30. Everthing is One

Posted Image



ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੁਨੀਆਂ ਕੇ ਹੈਂ, ਮੋਹਰੇ ਮੇਰੀ ਸ਼ਤਰੰਜ ਕੇ।
ਦਿਲ ਲਗੀ ਕੀ ਚਾਲ ਹੈ, ਕਾਮ ਸੁਲਹਾ ਕੇ ਔਰ ਜੰਗ ਕੇ।
the rulers of this world are pieces of My chess
the moves of amusement, the purpose peace and war.

''ਸਭ ਏਕ ਹੀ ਹੈ''
Everthing is One


''ਗ਼ੈਨ' ਕਹਤੇ ਹੋ ਜਿਸੇ, ਵੋਹ ਦਰ ਹਕੀਕਤ 'ਐਨ' ਹੈ।
ਨੁਕਤਾਏ ਮੌਹੂੰਮ ਕੋ, ਸਰ ਸੇ ਉਠਾ ਕਰ ਦੇਖ ਲੋ।
'Ghayn' () as you call it, is in fact 'Ayen' () *
Remove the vague dot from its head and see for yourself.

ਗ਼ੈਰ ਥਾ ਹੋਗਾ ਨਾ ਹੈ ਸਾਕੀ ਸਰਾਪਾ ਐਨ ਹੈ
ਜ਼ਾਤਿ-ਏ-ਯਕਤਾ ਆਪ ਹੈ, ਜਲਵਾਨੁਮਾ ਯਹ ਦੇਖ ਲੋ।
'Ghayn' neither was, is, nor will be; it is 'Ayen' in totality,
He is the One in Everything, see His wonderful pastime.

ਦੁਨੀਆਂ ਕੀ ਉਮੀਦੇਂ ਉੜਾ, ਛੋਟੀ ਬੜੀ ਸਭ ਖਾਹਿਸ਼ੇਂ,
ਦੀਦਾਰ ਕਾ ਲੀਜੇ ਮਜ਼ਾ, ਜੋ ਉੜ ਗਈ ਦੀਵਾਰ ਹੈ।
Blow away worldly expectations, the big and small desires,
relish His glimpse, for the wall in the middle has fallen.

ਛੋੜ ਕਰ ਜਬ ਰੂਹ ਜਿਸਮ ਕੋ, ਦਰਿਆਏ ਵਾਹਦਤ ਮੇਂ ਪੜੀ,
ਕਰ ਲੇ ਮਹੋਛਾ ਜਾਨਵਰ, ਲੋ ਯਹ ਪੜਾ ਮੁਰਦਾਰ ਹੈ।
The soul leaves the body, merges in the infinite Ocean,
quench your thirst, O animal!, you who is lying like a corpse.


* - Persian Alphabets

No comments:

Post a Comment